Jeg taler ikke fransk
jeg tager ikke til Paris
jeg har heller ikke tid
mellem død og død
til at lære et nyt sprog på syv dage
og senere vil jeg dumpe i de vestlige samfunds integrationstests
hvilket utvivlsomt gør det umuligt for mig
at søge asyl
jeg er her
formår ikke at integreres i det der sker
eller med de folk der nyligt har levet i revolution og lyksalighed
jeg mestrer arabisk
og kan med en lille indsats
lære alle de syriske dialekter
men alligevel
er jeg bange
for at blive flygtning i mit land
der føder mig igen og igen
og hver gang viser mig bort
*
لا أجيدُ الفَرنسيّةَ
لنْ أذهبَ إلى باريسَ
كما أنّه لا وقْتَ لدَيّ
بينَ موتٍ وموتٍ
كيْ أتعلَّمَ لغةً جديدةً في سبعةِ أيّامٍ،
وسأفشلُ لاحقاً يل
وهذا يُفقدُني حتماً
إمكانيةَ طلبِ اللّجوء.
/
أنا هنا
أخفقُ بالاندماجِ معَ ما يجْري
ومعَ البشرِ حديثي الثوراتِ والنعمةِ
أجيدُ العربيةَ
وبجهْدٍ قليلٍ
سأتمكَّنُ من إجادةِ اللهجاتِ السوريّةِ جميعِها
إلا أنّني خائفةٌ
على الرغْمِ من هذا كلِّهِ
أن أقضيَ لاجئةً في بلادي
وهي تلفظُني بولادَتِها معي كلَّ حينٍ
*
Guldfiskene
svømmer frem og tilbage i akvariet
glade i deres virtuelle verden
tilfredse med hvad herren i ny og næ
kaster ned til dem
den sorte fisk er rengøringshjælp
holder til på bunden
og venter på guldfiskenes affald
alle har det godt
herren er glad
og den sorte fisk er fuldt tilfreds
Ingen orkaner
ingen is
i akvariet
og fiskene tænker ikke på at svømme væk
for havet er så fjernt og farligt
og herren ville blive ulykkelig hvis vi tog afsted
…
Måske vil en simpel ændring i generne
få fiskene til at se
at verden ligger uden for herrens smil
*
الأسماكُ الذَّهبِيّةُ
تغْدو وتجيءُ في الأكْوارْيوم
سعيدةً بعالَمِها الافْتِراضيّ
ترْضى بما يرميهِ السّيدُ كلَّ حينٍ
السَّمكةُ السّوداءُ عاملَةُ النَّظافةِ
تسْتقرُّ في القاعِ
وتنتظرُ فَضلاتِ الأسماكِ الذّهبيةِ
الجميعُ قانِعونَ
السيْدُ سعيدٌ
وهيَ راضِيَةٌ مرْضِيَّةٌ
لا أعاصيرَ
لا جليدَ
في الأكْواريوم
والأسماكُ لا تفكِّرُ بمغادرَتِهِ
ثم إنّ البحرَ بعيدٌ وغيرُ آمنٍ
والسيّد سيكتَئِبُ إنْ غادَرْنا
…
ربما بتغيُّر بسيطٍ في الجيناتِ
ستنتبِهُ الأسْماكُ
أنَّ العالَم هوَ خارجُ بسمةِ السَّيدِ أيضاً.
*
Blomsterne på gardinerne tørrer ikke ud
solsikken på Van Goghs maleri er frisk
floden løber på maleriet men strømmer ikke ned på gulvet
børnene er små, de har ikke ændret sig
og min far i sin militæruniform
er ikke blevet ældre på billedet
livet er roligt
livet hænger i parentes
kun fluen flyver fra væggen og støder sammen med vinduets glas
og viser mig at der er et larmende liv udenfor
*
أزهارُ السّتائرِ لا تجفُّ
زهرَةُ عبادِ الشَّمسِ في لوْحةِ فانْ كوخ نضِرَةٌ،
والنَّهر يجْري في اللّوحةِ لكنَّه لا يتدَفَّقُ إلى الأسْفلِ
الأولادُ يافعونَ لمْ يتغَيرَّوا
وأبي ببزَّتِهِ العسْكَرِيّةِ
لا يشيخُ في الصُّورةِ
الحياةُ هادِئةٌ
الحياةُ معلّقةٌ بينَ قوسَين.
وحدَها الذُّبابةُ تطيرُ من الحائطِ وتصطَدِمُ بزجاجِ النّافذَةِ
الذبابةُ دَليلي إلى الحياةِ الصّاخبةِ في الخارجِ..
*
Algerne holder de ødelagte huse med selskab
dækker deres nøgenhed
og gør dem grønne
for at glæde dem
alene algerne
vogter i husejernes fravær
og gemmer på ilt
til dem der vender tilbage fra døden kvalt af gas
algerne vokser på gravene
og de døde får travlt med andet end deres død
de går ud om natten
og føler på de bløde alger
de husker deres kroppe
og natten flyder over af regn
*
الطحالبُ تؤنسُ البيوتَ المهدّمَةَ
تسترُ عرْيَها
وتخْضَّر
كيْ تمنحَها البهجةَ
الطحالِبُ وحدَها
تحرسُ غيابَ أصحابِ البيوتِ
وهيَ الّتي تخبّئُ الأوكسجينَ
للعائدينَ منَ الموتِ اخْتناقاً بالغازِ
الطحالبُ تنْمو على القُبورِ
فينشغلُ الموْتى عن موتِهمْ
ويخرجونَ في اللَّيلِ
يتحسّسونَ نعومَتَها
يتذكرونَ أجسادَهمْ
ويفيضُ اللّيلُ بالمطرِ
*
Det ville have været passende hvis jeg var død som 36-årig som Emily Dickinson
trediverne er passende at dø eller begå selvmord i
/
jeg lider ikke af en uhelbredelig sygdom
mine lidelser er banale ikke dødbringende
jeg døde ikke af kærlighed
og afskeden har ikke dræbt mig
jeg anerkender at jeg er en dårlig elsker
og trods alt dette
vil jeg ikke være en gammel digter
/
ordet er skræmmende
jeg forestiller mig at jeg er en revnet asfaltvej
eller en bil af gammel model
jeg frygter at børnene vil sparke mig
trediverne er gået og jeg er ikke død
og denne nedrige krig
er langt fra min by
*
كانَ ينبغي أن أموتَ في السادسةِ والثلاثينَ إسوةً بإميلي
ديكنسون
الثلاثون هي سنٌّ مناسِبةٌ لِلموْتِ أو
للانْتحارِ.
/
لم أصبْ بمرضٍ عُضالٍ
وأمراضي سخيفةٌ غيرَ مميتةٍ
لم أمتْ من الحبِّ
ولم يقتلْني الهجْرُ
أعترِفُ أنّني عاشقةٌ سيئةٌ
معَ هذا كلِّهِ
لا أريدُ أنْ أكونَ
شاعرةً معمّرةً.
/
الكلمةُ مخيفةٌ
أتخيلُ أنّني طريقٌ إسفلِتيٌّ متَشقّقٌ
أو سيارةٌ من طرازٍ قديمٍ
وأخْشى أن يركلَني الأولادُ
لقدْ خسرْتُ الثلاثينَ ولم أمُتْ
وهذهِ الحربُ اللّئيمةُ
بعيدةٌ عنْ مَدينتي
Oversat af Naja Bjørnsson
Hanadi Zarka har siden den syriske krigs udbrud skrevet digte om livet i krig, med alt hvad det indebærer af død, ødelæggelse, ensomhed og uforløst begær.
© Mie Frey WORKS + Jacobsen Design