du drømte
at loven stod på vores side
at hyldestsangene blev sunget i vores navn
stumme grave advarede dig
om forrådne ansigter
og forklædte lig
du drømte
at vi var et andet sted
ved en strand hvis sneglehuse ikke var sprukne
hvor mormor ikke samlede sneglene
til vores hjemrejse
hvor sandet glinsede i solen
i vores hus stod bordet altid dækket akkurat som du havde efterladt det
vi forstod ambition
vi forstod loyalitet
når hundene drak af deres skåle
gav vi dem det sidste brød
når naboerne kom til aftenens sidste kop te sagde vi
ingen mødre græder længere her
—
du drömde
att lagen stod på vår sida
att hyllningssångerna sjöngs i våra namn
tysta gravar varnade dig
för förruttnade ansikten
och förklädda lik
du drömde
att vi var någon annanstans
vid en strand vars snäckskal inte var spruckna
där mormor inte plockade snäckorna
inför vår hemresa
där sanden glänste i solen
i vårt hus stod bordet uppdukat precis som du lämnat det
vi förstod ambition
vi förstod lojalitet
när hundarna drack ur sina skålar
gav vi dem det sista brödet
när grannarna kom för kvällens sista kopp te sa vi
inga mödrar gråter här längre
Oversat af Camilla Kikkenberg
Burcu Sahin er en svensk digter, der i 2018 modtog Katapultpriset for bedste skønlitterære debut for sin digtsamling ‘Broderier’, som tager udgangspunkt i en tradition for kvindeligt håndværk, vævning, syning og broderi.
© Mie Frey WORKS + Jacobsen Design